[ Pobierz całość w formacie PDF ]

Betía e Ruzante
betía [affacciandosi a una finestra] Sí ch a ghe son, bel
messiere, sí ch a ghe son! Che vuotu mo? No te pen-
sare mé pí, che mé n ha fin. [Si aggiusta le vesti, anco-
ra scomposte].
[Tonin rientra in casa].
ruzante Moa, moa, matezuola! A sè che te me n he
dò na supa de fastibio.
betía Déghe da bevere al fante, che  l se l ha guagnò,
che l è scaltrío, saçente! Te pare che l abi sapú fare la
bela noela? [A Ruzante] Te m he pur arciapò mo, n è
vero? Mo ben, tuò su, che t he guagnò zòzolo!
ruzante Pota de chi te fè! Ti è ben abavò.
betía Crezi, crezi che mé a me la desmentegherè in vi-
ta d agni. Va pure.
ruzante Mo ben, vie via an ti. Andón a ca . Vie via,
che, a la fe , a te perdono.
betía A no vuò to perdon, ch a no  l mièrito.
ruzante Mo perdòname atonca a mi, ch a te doman-
do perdonanza, mogiere; che  l diavolo è sutile. Per-
donanza!
betía Va pure, che se ti si fato la vessa, te te galderè
anche el sacre.
30
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - La Moscheta
ruzante [piagnucolando] Perdonanza, mogiere, che  l
diavolo m ha intantò... E po l è stò an me compare,
che m ha insegnò.
betía Desgraziò, furfante, tasi, tasi! Che volívitu pro-
vare? No saívitu zò ch a giera? S aesse vogiú far ma-
le, furfante, critu che  l m aesse mancò?
ruzante O Betía, serore, l è stò me compare, che  l ghe
magne el cancaro, che m ha metú su; che no me l aerè
me pensò. «Félo, félo, compare, che saverí almanco se
la ve sarà liale. Félo!» E man el diavolo me tantè. Mo,
al sangue del cancaro, a  l fiè mo per sbertezare, a la
fe , serore. Ampò te sa, an, s a sbertezo ontiera. S a
m aesse pensò che la doesse anar a sto muò, critu ch a
l aesse fata? Mo me vegna inanzo el mal de la loa!
betía Sí, sí, vuòlzila pure adosso me compare, che l ha
buone spale.
ruzante Mo a la fe , ch a la fiè per sbertezare.
betía Mo ben, a sberteze ben an mi.
ruzante Mo vie via tonca. Andón, andón a ca , che al
sangue del cancaro, aldi...
betía Mé pí a ca toa. Mo s a ghe vegno... No me far
dire!
ruzante Aldi, serore, da chí inanzo a crezo ch a no
proesse mé la maor duogia. Crezi ch andasea per ca
çercandote, con fasea un can rabioso.
betía Che volívitu provare, desgraziò che ti è?
ruzante Se te me volivi ben.
betía No saívitu se t in volea? Mo dime un puoco: chi
sarae stò quela desgrazià che foesse stò con ti, con a
fasea, sipiando cossí da puoco con ti è?
ruzante Pota, a son da puoco! A sè pur an ben zuga-
re...
betía Mo sí, de quel ti è bon. Mo da far un servissio
per ca , te no te rivi me de drizare el cul da  l scagno,
ch a  l besogna ch a mete mi le man sempre mé in
agno cossa. Mi de chive, mi de live, mi de su, mi de
31
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - La Moscheta
zó, mi de soto, mi de sora. El besogna che mi te vaghe
derzando in massaria, mi ch a tegne monde le pigna-
te, mi le scuele, mi ch a faghe in ca , mi ch a faghe
fuora de ca ... E po, quando a seón in lèto, ch a se
dessàn consegiare, con se de fare marío e mogiere, tu
duormi co fa un zoco. Te par che, s a no traesse vo-
giú ben, ch a sarae stò con ti tanto, an, bel messiere?
ruzante Te di vero. Mo ti me  l divi dire; che sègi mi,
ch a son grosso...
betía A no te  l diea, n è vero? A [te] tegnía sempre
mé spontignò, sempre mé strucò, con se fa pesse in
fersura. Mo t aívi sempre mé indormenzò el çervelo, e
mi possea assé dire e fare: te parivi un zoco con mi,
con è.
ruzante Mo che vuotu mo, ch a muora? Che son in lo
maor fastubio ch a foesse mé, per to amore.
betía Mo s te fussi andò dertamen con mi, con ti divi
anare, te no ghe sarissi... [gli fa le corna con le dita],
intènditu?
ruzante Vie via, che per sti Santi, al sangue de San
Lazaro, a farè tanto, che te dirè ch a son saçento.
betía Va pure, e tuòteme via denanzo, e va in tanta
malora, che no t alde mé pí menzonare. Ch a son in
luogo ch arè megior tempo, a vussi dire megior com-
pagnia che te no me fasivi. Mo el me recresse ben, po-
vereta mi grama, de l anore... Mo te vuò cossí, e cossí
abi... [singhiozza].
ruzante Tasi, tasi, no pianzere, matezuola. No pianze-
re, che te me fê vegnir vuogia de pianzere an mi... No
dire. Aldi, Betía, aldi lomé questa... [Betía si è ritira- [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • sliwowica.opx.pl
  •